"Better to be the head of a dog than the tail of lion" 意味:大きなグループの下っ端になるより、小さなグループのリーダーになれ このことわざは、聞いたことがある人もいるかもしれません。 他には? ? 「取らぬ狸の皮算用」 "Don't count your chickens before they are hatched" 意味:手に入らないものを当てにして計画を立てること 英語で訳すと鳥なんですね。 生活支えてい 動物に関する本当は怖いことわざ 生き馬の目を抜く (いきうまのめをぬく) 「生き馬の目を抜く」とは、「素早く事をするさま。また、他人を出し抜いて利益を得る様子です。抜け目がなくて油断も隙もない」というような意味です。 馬に関することわざ・故事成語・慣用句 イギリスのことわざ。馬に水を与えても、馬自身が飲みたくなければ飲まないことから。 馬も匹で数えていた "匹"と"頭"と動物の助数詞(数え
2